jeudi 28 août 2008

川内伦子 哈哈哈

 川内伦子访谈-哥本哈根美术馆
  
  翻译:Rea
  
   你是什么时候开始学习摄影的?
  
  我在一个两年制的学院上课,每周一堂的摄影课是我最喜欢的。
  
   当你进入学校的时候有想过要成为一个摄影师么?
  
  没有。我去艺术学校念书只是因为我觉得能每天上艺术类的课程会很有趣。我对学习绘画,设计还有图象很有兴趣。但是我最感兴趣的还是摄影。
  
   你刚从学校毕业的时候是做些什么工作的呢?
  
  我在一家广告公司的摄影部工作了一年,接着在东京的一间出租摄影棚当摄影助手大概一年半的时间。第一年我用大部分的时间来拍照,整理和做一些艺术类的工作。这段经历帮助我学习了很多技术。在为别人工作了大约三年之后,我决定做个自由撰稿人。
  
   你作为自由摄影师为广告摄影多还是为杂志拍照多些?
  
  在开始的时候我做广告摄影比较多,但是我也有许多不同类型的客户,包括杂志。
  
   你首次出版就是UTATANE,HANABI,HANAKO三本摄影书的三部曲,你作为一个自由商业摄影师要用什么时间来做你个人的创作项目呢?
  
  恩,有时候我在工作之外的业余时间做我个人的项目。有的时候我工作时也会拍摄任何抓住我眼球的东西,在任何情况下我总是随身带着照相机。
  
   你会用和工作不同的方式去拍你个人的创作么?
  
  我总是被问到这个问题。当我拍照的时候,无论是工作或者是做自己的事情,方式都是一样的。但是当我选择照片和组合他们的时候,我会认真考虑他 们的展示方式和场合。在做商业摄影的时候,有时我必须拍一些在摄影棚里准备好的东西,或者我应该提一提,这是和我个人的工作不一样的一点。在我做商业摄影 的时候,在我脑中会有更清晰的意图。但即使是在做商业摄影的时候,我也会寻找和平时拍照一样的知觉和感受。
  
   在你拍照的时候,有什么具体的计划么?
  
  这取决于照片系列。总的来说,在我的脑海之中有一本潜在的书。在做UTATAME这本书的时候,我拍那些撼动我的东西。而在拍HANABI的 时候,我有很具体的思路,有意识的寻找日本夏日烟花大会的时间和地点,我想要从许多不同的视角拍摄烟花。我拍的时候总是想着脑中确定的方案:从旅馆房间看 出去的风景,对高速公路的印象等等。然后在要出版时我再自己进行排版
  
  你拍照的时候在想些什么?
  
  基本上我试着什么也不想。
  
  
  就象那些运动时什么也不想的运动员一样?
  
  有时候我想着我在拍照。但是好照片总是在我什么也没想的状态下拍的,脑袋空空的时候。精神高度集中时我什么也感觉不到。我想这和“RUNNER‘S HIGH”很像。
  
  *“RUNNER‘S HIGH”:运动时达到高潮般的状态,是很多运动员都有的经验。
  
   在你排版的时候也有一样的感觉么?
  
  当我冲晒照片的时候,我总是在想着要怎么把图片组合起来,在这个阶段我的心和身体是一起工作的:)有的时候很难找出个点子把图片统一起来,但是经过几天的晒照片和反思之后,点子总是会忽然出现。
  
   每个人都说你有一种独特的光线捕捉方式,你怎么想?
  
  并不是有意识地去做这件事的。
  
  有的时候你拍照时刻意的直对光源?
  
  气氛和光对我来说是非常重要的。当我直对着光源拍照时,我尝试着去捕捉的并不仅仅是物体本身,而是当下的氛围和灵息。我想这就是为什么大家会觉得我用光很特别的原因吧。
  
   在你的作品中,你总是寻找一些关于生和死的普遍主题,这个主题对于你来说特别重要?
  
  拍照的时候我并不需要很自觉的去想这件事情。当我选择照片并把它们组成一个系列的时候,这种气氛就会忽然出现。这对我来说是个非常重要的过程,和拍照一样重要。在这个步骤中我会非常冷静客观的看自己的作品。
  
  在拍照的时候会有某个时刻你确定自己在拍一张好的照片么?或者是在冲洗照片的时候忽然为在自己的作品中发现的东西感到惊讶?
  
  我喜欢在冲洗照片的时候在照片中看到一些特别的东西。总是有些时候会因为看见照片中一些自己从没想过会找到的东西而感到惊讶。
  
   当你把照片冲洗出来后,你重新整理他们然后再决定怎么将它们组合成一个系列?这可以被看作照片的一种编辑方式。
  
  有时候我觉得不这样做反而会更好。如果你对照片的选择和最后它们会被怎样组合排列想得太多的话,结果会显得太规整,人为组合的痕迹太重。在这个过程中总是很难去做出合适的判断。
  
   做摄影画册和做展览有什么不同?
  
  最大的不同是画册可以被拿在手上。它会因而被从更亲密私人的层面去感知和体悟。展览时照片在白箱中展示。当你在编排一本摄影画册的时候,必须时刻记得你是用翻页的顺序和方式来看它的。在看展览的时候,最重要的是空间和它的结构。这是两种非常不同的看照片方式。
  
  在你的展览中,你总是把系列照片呈现在一个象盒子般的小房间里面。
  
  如果可以的话我希望人们在小空间里看我的照片。这种方式可以让公众和我的作品更加贴近。
  
  这种观展体验也会因而变的与看摄影画集的感觉更相似。
  
  直到目前,我的主要精力还是放在出版上。这或许可以解释我为什么希望人们能用更靠近的方式去看我的作品。尽管我知道在大空间里展示作品有很多 的优势,但是我还是觉得小空间更加适合。因为这个原因,我总是必须确认会有一个小空间能让人们从更加亲密和私人的层面来欣赏我的作品。我为在ART TOWER MITO的展览而设置的小空间叫做忏悔室,这是一个很好的说明。
  
  它象一个教堂?
  
  天花板的高度和阳光射进房间的方式都对它有影响。当我拍照的时候,我感受到相同的气氛。当人们在看我的照片时,我希望能够营造一个安静,私人而亲密的空间,让人们能独自倾听来自他们内心的声音。
  
  在你还是个孩子的时候你对什么有兴趣?
  
  我不是一个很快乐的小孩。我非常忧郁。我不喜欢学校,总是在看书,但并不是什么了不起的书,只是精灵故事,儿童绘本,面向年轻女性的小说还有世界文学。
  
  你很喜欢阅读么?
  
  我喜欢书。即使我不明白里面的内容,仅仅是拥有它们我也会很高兴。我爱图书馆。因为学校图书馆里的书很少,所以我经常骑自行车去大坂的TSURUMI WARD市政图书馆。我喜欢在图书馆中什么都由自己。
  
   在你还是小孩子的时候看过什么摄影画集么?
  
  是的,当我在初等学校的时候看过藤原幸也(SHINYA FUJIWARA)的《美国赌轮盘》。我不明白为什么他给这本拍美国的摄影画集起一个这样的书名。我试着去读后记,但是那对于我来说太难懂了。我也看过他 的《MORI的纪念品》和JOJI HASHIGUCHI的《十七岁》和《COUPLE》。我也对自然书里的动物照片很感兴趣。我记得我对JOJI HASHIGUCHI《COUPLE》里的文字感到非常惊讶。我也看OSAMU HASHIMOTO和SEIKO TANABI。有一次,一个很年轻的图书馆员跟我说我年纪太小了不适合看这些书。 我不在意的继续看它们,尽管我并不非常明白。
  
   你特别尊敬的摄影师是谁?为什么?
  
  我所尊敬的日本摄影师有kyoji takahashi,Toyohisa Araki,Daido Moriyama,Takuma Nkahira.欧洲摄影师则是Boris Mikhailov.我也喜欢Wolffang Tillmans的作品。通常我尊敬所有摄影师的作品。
  
  有什么人影响你么?
  
  许多人,吉本芭娜娜对我的精神部分影响得非常多。我也被SATORU SATO的作品影响,他是一个非常好的儿童插画家。
  
  在年轻的艺术家举行自己的作品展览之前,他们想公开出版自己的作品是非常困难的。这件事情在日本相对容易些。你对这种机遇的不同是怎么想的?
  
  出版书曾经是我的首要目的。对于我来说这比举行展览重要得多。即使当我知道我的作品不能够出版时,我也没有考虑很多,直到我完成照片整理,让 它们都变成组合。在我出版第一本书之前,每隔差不多半年时间我就自己做一本手工书。对于我来说,在进入下一个阶段之前,把照片统一组合变成系列是非常重要 的。我觉得能举办展览是一种奖励,而不是目的本身。我想如果我不能出版我的作品的话,也会一直持续自己制作书的。对于我来说,用.书这种形式来展示自己的 作品比展示作品本身更重要得多。
  
   在日本你同时出版了三本书,你的状况有因此而改变么?
  
  这件事完全改变了我的生活。因为着意味着我现在变成一个艺术家了。在日本,只有出版了一些东西之后人们才会把你看做是一个艺术家。相对于展览来说,人们更重视你的出版物。在Annual Kimura奖对得奖者的选择上,他们考虑的是出版过的作品。
  
  在这个展览中,你会展示AILA,THE EYES`THE EARS,CUI CUI这几本书里的作品,这些标题是什么意思呢?
  
  ALIA来自土耳其语,意思是“大家庭”,或者更广泛的说,有“关系”的意思。THE EYES`THE EARS是我们的五感所能捕捉的东西,不仅仅是眼睛看到的,还有耳朵听到的和皮肤所触到的。
  
  THE EYES`THE EARS代表了你第一次把自己的诗和照片放在一起的体验么?
  
  因为经常倾听自己的内心,组织照片进行的很顺利。我为许多各种各样的杂志供稿,但是总有一点不愿意把文字放在我拍的照片旁边。我尝试着用诗好好表达自己内心的声音,就象我的照片一样。这对我来说也是一种用新的方式去做事情的挑战
  
  在ALIA这本书里不仅仅讨论了生和死的问题,还有许多日常生活的场景,为什么你会选择这些照片放在这本书里面?
  
  如果我不选择这些日常的场景,这个系列就会和现实脱节了。我加入这些细节是为了让日常的现实性更加清晰明确。结果也使这个系列变得更加有趣。
  
  为什么你选择CUI CUI作为书的题目?
  
  当我知道这个展览会在法国举行时,我查阅了一本法语字典。里面有一个许多种语言里鸟类叫声的词条,在日语里是“CHUN-CHUN”在法语里 面是“CUI-CUI”,还有一些别的。在这些词里面“CUI-CUI”听起来非常可爱,而“CHUN-CHUN”对我来说太熟悉了。因为这是一本关于我 的家庭的摄影集,所以我不想它有太沉重的意义。在这种考虑下,“CUI-CUI”是个非常奇妙而合适的标题。
  
  你拍摄自己的家人多长时间了?
  
  差不多十年的时间。我的家庭真的是一个非常普通的家庭。虽然所有的家庭都会有一些戏剧性的事情发生,但是在《CUI-CUI》里面我不想着重 于这些方面。在这组照片里面没有展示任何特别戏剧性的事情。我希望确认这些事情能在任何一个家庭中发生。因而我避免去针对我的家庭里那些性质特殊或者是个 人的事情。对于我来说,这些都是象麻雀的叫声一样小而无意义的事情。人们死亡,生存,结婚,离婚……我希望人们看了我的照片之后会重新审视自己的家庭。但 是整理这些照片的过程非常困难。
  
   对你来说有什么是困难的?
  
  我尝试着尽量客观,但这真的非常困难,因为被关注的是我自己的家人。我发现为了使呈现出来的东西有意义以及变成出版物,它必须不仅仅是一本个 人家庭相册。我希望做一本能让人们反思自己的家庭关系的书。更宽泛的说,我希望它能够起到一种催化剂的作用,让人们去思考他们自己,还有自身与世界的关 系。
  
  这次的许多照片都是6*6大小的,这有什么特殊的意义么?你用什么相机?
  
  我用的是ROLLEIFLEX双反相机,它拍出来的照片是6*6大小的。
  
  你还用其它别的什么相机么?
  
  有时候我会用HASSELBLAD6*6和CANON的A1和F1,还有KYOCERA T Proof(;日本版名,国内名Yashica T5),一部体积很小的相机;还有PANON WIDELUX,一部全景相机。我也想从现在开始用4*5相机。
  
   你做商业摄影和拍摄自己的作品时会用不同的器材么?
  
  很少,我就事论事的去判断用什么相机。但我随身携带的相机是不换的。当我去做外景拍摄的时候,大家总是为我的小行李感到惊讶。我在大概一年前才刚买了一个小提箱,我出国的时候通常带一个小相机包和一个背囊。即使是脚架,我也只有一个非常小的。
  
  我相信你会在国外举行越来越多的展览,你对此有什么感觉?
  
  对于这么多的机遇我非常感恩。我之前已经解释过,这对我来说是一种奖励。作品能被很多人看到,我想我非常幸运。我在之后的每个展览中都更加认真和稳定。

(转自豆瓣小组)

lundi 25 août 2008

interview of a designer whose blog I read everyday

[sp2_ohjoy.jpg]


Joy of being a graphic designer

Here's our 2nd bio from Joy!


1. Can you tell us about what you do?

I run two businesses full time and have a few additional side projects
on top of those. My main business is Oh Joy! Studio, a graphic &
textile design studio where I create logos, stationery, surface
pattern designs, and more for various clients - usually those in the
fashion or retail industry. My second business is called Nantaka Joy,
a stationery line that launched in the spring of 2007. The line is
carried in retail stores across the country including Anthropologie,
Kate's Paperie, and Paper Source. In addition to those businesses, I
have a daily blog called Oh Joy! and a weekly column for the
Philadelphia Inquirer - those are sort of my writing outlets although
they are still very visual & design focused.

2. What's it like running 2 businesses? Do you prefer one over the other?

It's a lot of work to have both! Before I had my product line, I
imagined I'd much prefer designing for myself and my products over
designing for my clients, but now I actually enjoy both pretty equally
just in different ways. I like the challenge of designing something
from scratch for a client based on a handful of things they tell me.
It's really a nice feeling to create a brand or look for someone just
starting their business and be a part of helping them grow. As for my
product line, it's fun designing your own line with your name on the
product. There's nothing better than seeing one of your items in your
favorite store. However, with a product-based business, I end up
spending a lot more time doing everything else..as designing the
actual product ends up being the smallest part of the business.


3. What would a typical day be like for you?

I wake up around 7:30am, feed my cats, check my email, and make sure I
have two posts ready for my blog for that day. I walk to pilates while
eating a light breakfast. I workout, come home, shower, and then the
bulk of work for the day begins. On days my intern comes, she'll
arrive around lunch time, and I'll give her a few projects to work on
that day. During the work day, I am either going back and forth
between various client projects, talking to vendors about various jobs
in print, packing orders for the line, or taking care of
administrative duties for either business. I am checking and writing
emails constantly. And I am always going back and forth between lots
of projects at one time. I'll also take mini breaks to check out a few
of my daily blog reads! Multi-tasking is key!


4. You did your 2nd stationery show this year, what was your first experience like ?

I really enjoyed it! I had a great time meeting people I had only
previously emailed with, and I made some of my closest friends from
that experience. Meeting others who do what you do is really so
helpful when you have your own business as people with "regular jobs"
rarely can understand what it's like. The show itself was great
exposure to stores, media, and a great method to get your name and
brand out there. Not everyone reads blogs or shops online, so it also
hit those buyers who may not find out about you online.

5. Any advice for a graphic designer or stationery newbie?

I am a big fan of going after what you want and not waiting around for
the right time, the right amount of money, or for everything to be
just perfect.
If you want something bad enough, you'll make it happen.
Money is always a big worry for people when starting a business, so
start small and start in whatever capacity you can.

6. How has your graphic design background influenced your product
line? You are your own client, how does that work?

I actually found my line to be one of the hardest thing to design in
the first season (that and my wedding invites!). Since I consider
myself a designer first before being an artist, I am so used to
designing for other people and taking their various needs to create a
final product. I had a lot of trouble creating my first line because I
felt a lot of pressure to put everything that defined my style into
these products. I was happy with the end result, but it was definitely
a learning process.I figured out after the 1st stationery show which
items really felt like my style by the way I talked about them to
others.


7. If you were an ice cream flavor, what would it be?

Oooh, I'd like to be an ice cream sandwich if that's okay! Probably a
chocolate wafer sandwich with chocolate/peanut butter/cayenne ice
cream in the middle. I know you may not have heard of that flavor, but
that's the best way I'd describe myself in ice cream form!

Thanks so much Joy!!

mardi 5 août 2008

The "10 Things About Design" from Milton Glaser

01/ Your can only work for people that you like.
02/ If you have a choice never have a job.
03/ Some people are toxic avoid them.
04/ Professionalism is not enough or The good is the enemy of the great.
05/ Less is not necessarily more.
06/ Style is not to be trusted.
07/ How you live changes your brain.
08/ Doubt is better than certainty.
09/ Solving the problem is more important than being right.
10/ Tell the truth.

mardi 29 juillet 2008

深泽直人与朱锷关于设计的对话

http://www.domuschina.com/News/ShowDialogue_n.asp?id=535

朱锷:深泽先生从一开始就做的工业设计这一行吧?


深泽: 对, 并且从一开始就觉得日本的工业设计很落后。(笑)我也曾努力想要改变现状,也曾怀疑自己是否选错了行当。产品设计或者说工业设计这一行的内部结构实在太复 杂。如果能像刚才大贯先生那样,从客观的角度提出改进的意见还算好,一旦自己深入其中,才发现要想在这一行里做一些改变实在是不容易。我也是从三十岁到三 十五岁花了五年时间才逐渐明白了这个道理,即使自己能突然改变自己,但是不可能突然改变整个社会,所以就只好从自己身边做起,一点一点地慢慢来,到今天还 是这样在做。

朱锷:你当时是从哪儿找到突破点的呢?

深泽: 可能是在美国吧, 到了美国以后才发现,自己终于从日本工业设计那个错综复杂的圈子里逃出来了。

朱锷:你设计过一种手表吧,户外型、数字显示的那种。

深泽:叫“AVOCET” ?

朱锷: 那个造型让我很吃惊, 因为那和现在让人一目了然的“深泽风格”的作品完全不同。我当时是冲着手表的外型看上去很“美国味儿”才买的,却没想到设计师原来是日本人。

深泽:我也听说那表在日本卖得还好,你也买了吗?

朱锷:完全是偶然,买的时候一点都不知道是你设计的,知道以后才觉得吃惊。其实我还买过不少你设计的其他作品呢。(笑)无印良品的那个,外型看上去好像排风扇一样的CD机,我买过十几个呢,都当作礼物送给朋友们了。

深泽:拿那个作礼物送人是不错。

朱锷:那简直是最合适而且是很典型的“日本特产”,那个作品很恰当很微妙地表现出了日本人对美的意 识。CD机的开关不是按纽,而是过去的那种拉绳式,这就别具一格。现在的电器产品已经不会再想到采用那样的设计,而且还得冒着拉绳是否保险的争议。但是那 个作品的精妙之处也正体现在这根拉绳上,将这台挂在墙上的“排风扇”轻轻一拉,代替清风翩然而起的却是音乐声,这个创意实在是太不同凡响了,第一次使用的 人大概都吃了一惊。

深泽:那个CD机在打开后有一小段的停顿,因为要等马达在启动后安定下来,所以拉下开关以后过一小会儿音乐才会响起。不仅这台CD机,一般的电风扇和换气扇也是这样,因为它们使用的都是同一种马达,所以也是按下开关后要等一会儿机器才开始运行。

朱锷:这个停顿是您在一开始就设计好的效果呢,还是只是偶然?

深泽:是在一开始就计算好的。其实我是在看了马达的运行效果后受到的启发,才决定开关必须用拉绳式的。那个开关是由香港的一个厂家生产的,据说开关 的接头越短精度越强,所以开始的时候就试用了那种短接头,结果一拉绳子,机器就立刻开始运转,完全没有停顿的时间。我们就又改订做接头长的开关,却遇到了 意想不到的困难,因为人家说如今早就不生产那种开关了。我们只好在秋叶原到处找,买到早先那种一按先咔哒响一声才亮的日光灯,再拿去给人家演示,因为如果 生产不出那种先咔哒一声,等会儿才响音乐的开关,就制造不出我们所追求的那段空白效果。

朱锷:现在全世界都很难找到了,这种开关和这种设计方案,这也正是你的设计总是不同一般的地方。

深泽:承蒙你这么夸奖。有时候和别的设计师的这种对谈,会让我觉得挺不好意思。你的设计我看过不少,原研哉这次又给我看了你这次给隈研吾做的平面设计的资料,觉得非常有意思,尤其是其中对于空白画面的设计处理,呈现着一种很好的幽默效果。

朱锷:但其实我从不刻意地追求幽默,你在设计一个产品的时候,也不会把幽默当成重心去考虑对吧?

深泽: 我不会把幽默当成是自己作品的卖点。相反我觉得我的设计其实很严肃。幽默效果的形成,说白了就是让对方感觉不好意思。比如说针对某件事,如果你很严肃地指 出对方的失误,说“你是不是这样?!”,那么对方就会表现得很吃惊和慌张,但如果你换一种缓和的角度和方式指出来,对方的反应可能就会是一边说“对不起 ⋯⋯”一边很不好意思地挠挠头。我作品中的幽默其实给人更多的是这种不好意思的感觉。我在设计的时候,有时候因为精神过于集中,会不自觉地把我个人的意愿 和主张暴露出来,那时我会用一点幽默来遮掩一下。

朱锷:说到这儿,我觉得您最近的作品都透着一种很强烈的“This is 深泽直人”的感觉。

深泽:我自己倒是感觉不到。

朱锷:我能感觉到,而且一直想问问,你是有意识的在作品上都露出“深泽直人”的痕迹吗?因为你既然创出了“深泽直人”的牌子,那么推出的产品当然得符合“深泽直人”的风格。所以你现在在设计的时候,是否会刻意地沿用这种风格?

深泽:你提的这个问题很尖锐。我个人倒是不希望被固定于某种风格之中。但是我的设计对象和你所从事的“形象设计”不同,我设计的说白了都是某种道具 或工具,既然是工具,在设计的时候就必须最大限度地体现出它的功能,在这种限制下,我所做的其实不同于作家,没有他们那么广阔的表现空间,作品大概也就因 此而不免显得千篇一律了。

朱锷:你现在的工作不就是应该做“深泽直人”吗,特别是你在这次米兰家具设计展(MILANO SALONE)上的表现。

深泽:媒体都是这么宣传,有时候也会有过头的报道。

朱锷:但是正像媒体宣传的那样,在你的设计中确实着重体现着一种日本人对美的意识吧。

深泽:对,我的这种意识确实很强烈,但并不因此会刻意地去制造一些所谓的“日式风格”。

朱锷:拿我们刚才提到的空白效果来说,也有人将它形容成一种惆怅,一种日本式的美感。无论别人怎么称呼或评价,我觉得你的作品中确实很有这种味道。难怪你会被誉为日本设计师的代表呢,海外正是通过你的作品,才感悟到了这种日本式空白的美。

深泽:与其说我代表了日本,不如说我是连接在海外与日本之间的一条锁链。我自己是深爱日本文化的,我认为我是。我也很想能代表日本,但是我的形象实 在太不够格了。真正体现日本美的不是我,而是高仓健。(笑) 他才称得上是日本文化的典型代表,征服了全世界。银幕上高仓健的形象总是那么孤独,要么是心里有喜欢的人说不出口,要么是明明很无辜却无端被卷进阴谋的旋 涡,最后的结局总是以高仓健寂寞的离去而告终。他是一个典型的“隐士”,永远住在一间狭小又干净的房间里,一旦要离去,所有的行李就只是一只很小的皮包。 永远将自己的生活水准保持在最低需求(笑),一只皮包就能了结一个人生。这我做不到(笑)。用一只皮包就可以整理好自己生活的全部,我认为这其实与日本的 文化很合拍。比如在我们的日常生活中,有时候一条手巾就可以解决全部的问题,它体现的是最低限度而又最实用的价值。我向往的正是日本传统文化中的这种价值 观,不是高仓健的潇洒(笑)。比起一块简单的手巾,可能有人认为设计蓬松柔软的高级毛巾的人,才更配称得上是设计师。但我认为一块手巾,既能擦脸又能洗 澡,这种最简单又最充分的价值体现才最高级。

朱锷:你谈的也是你的设计理念中很重要的一点吧。

深泽:对,每当我发现自己的设计有要表现“高级毛巾”的倾向时,就会尽量回避。

朱锷:你的很多创意都是从实际生活出发的,比如那个架在地缝上的伞架,就很实用。

深泽:我也是最近才发现自己确实有这种倾向,注重现实和实用性,可能是上了年纪的关系吧(笑)。

朱锷:现在设计成了一个越来越热门的行业,你对此有什么看法?

深泽:其实我的职业与其说是设计,不如说是我通过自己的作品在向生活提出一个“看!”的建议,如果是抱着这种拿出作品给大家“看”,让大家来评价的心态,那么设计师在对事物观察和构思时的出发点就会有所不同,如果从这个意义上说,那么设计这一行越来越热门并没有什么不好。

朱锷:你用“看!”来归结自己的作品,充满自信,这感觉听上去很好啊,我就不太喜欢那种拿着自己的设计到处问“您觉得怎么样?”的故作谦虚的姿态。

深泽:我选择用“看!”是觉得这个字比较随意和亲切,不让人觉得太严肃和沉重。

朱锷:但是你的作品恰恰相反,给人的往往是一针见血、直奔主题的印象。

深泽:你别把我得作品形容得跟日本刀似的。倒是我看你的平面作品里好像总会有一个声音在向观众说“看!”

朱锷:是吗?其实我觉得自己更是一个“平面设计批评人”,看到不满意的地方就想要改变,有时采取的可能是会比“看!”更直接和强烈的表现方式。

深泽:有。我觉得人的本性就是这样:觉得自己的心思被看穿了会难为情,听到自己的心思被说穿了会想逃走。你的设计作品给人的感觉,就是针对人的这种心态,把那些隐秘的心思真实而突然地抖露在人前,造成的就是一种既让人惊喜又不免有些为难的效果。

朱锷:你对品牌设计怎么看?

深泽:这很难说。

朱锷:我觉得如果你做些和你完全无关的品牌设计,应该会很适合你。比如说,现在无印良品是你的标志性品牌,你有没有想过甩开它,去全面负责ASKUL,或者松下电器的设计?

深泽:其实,我自己也在尝试着这样做,但一旦我个人的名字太鲜明突出的时候,就会有问题。因为日本民族归根结底是个崇尚平均主义的民族,如果我一个 人就能面面俱到并且成绩很好,那在日本这种文化里是很难有立足之地的。 无印良品就是一个最好的例子,你是在田中一光身边待过的,这一点你应该很清楚。

朱锷:有这么严重吗?

深泽:我认为有。MUJI这个品牌在这一点上就非常好。我为他们设计过很多产品,但是他们从不拿我的名字当招牌,这样我在设计的时候就感觉很轻松。 相反,如果哪个品牌打着我的旗号做宣传的话,就会让我有尽快逃走的冲动。对我来说,为有名品牌做设计,不如将自己隐藏在某个无名的世俗角落里,用自己的设 计来给周围平庸的气氛带来一些变化,然后在这些变化渐成气候的时候,隐身而退,任身后留下的影响散播或渗透,有时候真想把自己全身心地投入到这么一个地 方。但是作为设计师,这种任性其实很危险,所以还是不要轻易尝试的好。

朱锷:要真能那样的话,哪怕只是播下点种子,再隐身而退也好呀。

深泽:我觉得你应该也是属于“隐士”型的人,做了很多事情,但在幕前却看不到你。

朱锷:我确实是个比较正统守旧的人(笑)。刚进入日本设计界时,看见周围设计师们的作品都极有个性,所以觉得自己也必须有自己的特色,就决定干脆把自己的个性完全隐藏了起来,当作是我的特色。

深泽:在产品设计这一行里,有很多人认为必须先打出名声才能夺天下。这让我觉得非常不可思议,因为我们设计的对象,都是那些要在工厂里批量生产的产品,有什么必要非把自己的名字贴在那上面呢。

朱锷:但是不贴的话,也就没有如今的“深泽直人”这个品牌了。

深泽:希望你将来有机会也做些产品设计。

朱锷:我自己也很想能有机会尝试一下。我在做设计的时候,曾经全面否定过我们的平面设计,那种用高级 字体把商品写得看上去很高级的宣传方法,实在很落伍。我设计的版面,内容永远只占中心那一部分,中心或者中心靠下,因为我不愿意让读者一眼就能看出设计的 矫饰,所以我从不用那些多余的东西。如果我这样也可以做产品设计的话,那么做做也行。

深泽:可是大家不是认为你的作品很好看吗,我也很喜欢那些真正好看的东西,但是不喜欢那种故意装饰出来的肤浅的好看。

朱锷:我始终认为以内容为中心的设计最好看。你的产品设计,更像是对实际生活的建议,或者说是站在使 用者的立场上对现状进行批评和改造。这一点,在现在平面设计行业里也有所体现,现在的平面设计师简直就是站在与这个行业完全对立的立场上,从各方面来说都 是。我们的日常工作一般是从这个商品究竟如何开始讨论,到生产它的这家公司究竟如何为止,需要花费很多的时间和精力,才能将一个商品了解得比较透彻。所以 今天的平面设计行业里,包括我自己在内,几乎每个设计师都忍不住想向他们的客户提出这样或那样的批评或建议, 而且这种倾向越来越严重。所以最近,我常反思,平面设计的工作原来并不是这样呀,我的职业是平面设计师呀,然后再回过头,用“设计师的工作并不只是设计画 面”来安慰自己。

深泽:这样一比较的话,我在设计这一行里,算是从一开始就进入到了一个比较单纯的领域里。

朱锷:产品设计相对来说确实单纯,这点很让人羡慕,看到自己设想的方案能够彻底地实现,非常有利于设计师的身心健康。

深泽:有利于健康(笑)。

朱锷:真的是这样,像我们做平面设计的,有时候不得不将自己的工作放在一边,来解决客户突然提出的和设计完全无关的问题。

深泽:产品设计的工作性质,基本上是根据客户的具体要求做出相应的产品,所以设计出来的东西一般来讲不会有太大偏离。但是平面在设计的时候,创意的空间大,让客户满意的难度就相对比较大了。

朱锷:如果遇到销售对象是女性的商品,我就要先假设自己是个女人(笑),试着从女性的角度出发来构思,但是结果往往根本不是那么一回事。所以有时候真觉得去做实际的产品设计可能会更开心。

深泽:但是产品设计也会遇到各种限制,如果是设计家具的话,还有比较大的自由空间,如果是设计现在的那些电子产品的话,就很受局限了。经常是商家把 图纸往你面前一摆,让你照着样儿来设计,如果只是技术上的局限还好,但是这类产品往往还附带有品牌厂家的局限,和来自日本社会的局限,很复杂。所以如果设 计的对象是家具或者是来自欧洲的客户,在这方面就很简单,不会太受约束。但是面对这种客户,就要求设计师使出百分之百的力气来拿出优秀的作品,不然的话人 家根本不会买你的账。

朱锷:平面设计就不像产品设计那样受到技术性的限制,但是会受到预算的限制(笑)。

深泽:平面设计不像产品设计那样容易被限制在一个固定的形状上,但是会在相当程度上受到媒体的限制,究竟哪边的局限性更大,不好比较。但是产品设计确实有它很复杂很麻烦的一面。

朱锷:你有过明明设想得很好,但真正做起来却行不通的情况吗?

深泽:有过很多次。如果明知如此还坚持,就是外行。我也曾经觉得“别人做不出来的我来做”很酷,但是其实是很傻(笑)。设计不是赌博,首先得搞清楚自己的方案究竟能不能实行。

朱锷:其实有时候有局限才更有意思,在各种制约下仍能做到充分表现自己,很有成就感。

深泽:想起三宅一生说过一句很有意思的话,他说:“现在耍小聪明的设计特别多,设计出来的产品虽然看上去很精巧,但其实都是一些‘精致的垃圾’。”(笑)我觉得他的这个比喻很贴切,日本人的生活确实有这样的倾向,设计过于追求漂亮精致,但其实都是不实用的垃圾。

朱锷:不是有个电视节目叫《大改造!!装修前后的巨变》吗,一想到今后日本人家里都照着那样布置就让 我不寒而栗,那么简洁、精致,连老太太看了都会觉得“真漂亮”,但是一挪到自己家里,一点都不相称(笑)。设计有时候很难把握,深泽先生也有体会吧,即使 自己设计的产品本身再好,但是要做到与周围合拍也很困难,有时越精致越困难。


深泽:可是又不能说单是为了与周围乱七八糟的环境相称而去设计,这确实是个很难解决的矛盾。

朱锷:其实我觉得和现代相反,以前那种日本家庭的感觉更好,虽然乱糟糟的,但是有那么一种只有日本人家里才有的独特气氛(笑)。

深泽: 是啊, 那也是一种日本文化呀。我在《大改造!!》那个节目里,看见过脏乱得不得了的人家,那家人在工人来改造之前不是得先搬出去吗,等家具全部搬空了,我发现房子本身即使不做任何改造也挺好的。所以其实有时候需要改造的不是房子,而是居住其中的人的问题。

朱锷:所以有时候一想到日本文化中特有的,即使可能不是什么特别好的一些东西在渐渐消失,就会让我有种莫名的不安。拿我本人来说,吃饭还是喜欢吃学生食堂里那种便宜饭,有时候快餐也能吃得很香。深泽先生呢,你喜欢过那种很摩登很具有现代”设计“感觉的生活吗?

深泽:我有时候也觉得能生活在自己喜欢的设计空间里会挺好的,但是实际上我自己的生活方式也很随意(笑),有时候也会大半夜的跑出去吃松屋的便宜套 餐,好像那种日子才过得更有滋味(笑)。我给你说一件我最近发现的很有意思的事:我现在也在大学里教书,学生们不久前都还是高三或者高考复读的学生,这些 每天都会在原宿大街上溜溜达达的男孩女孩们,曾经对服装和流行是那么的敏感和挑剔。但一旦进了美术大学,在完成我留的设计一双鞋的作业时,他们原有的那种 客观和挑剔就不知跑到哪儿去了。大家一下子都变成了“设计师”,开始发表各自的设计理论。曾经对别人的服饰随口就评价“真土”或“真可爱”的孩子们,如果 用他们那时的眼光来做设计,会是和现在完全不一样的结果,但一旦坐到了“设计师”的位置上,轮到自己来设计,就失去了原来的客观性了。他们的这种状态,要 想提高设计质量就得花很大的力气。即使他们中偶尔有谁拿出一两件不错的作品,也只不过是外行人的巧合。只有做到设计一百回,一百回都能保持客观思维的,才 能称得上是真正的设计师。能做到这样,设计出的作品才不会有偏差。

朱锷:听说你每次只给客户提交一个方案。

深泽:对。

朱锷:方案很快就能确定下来吗?

深泽:对,很快。

朱锷:真让人羡慕(笑)。

深泽:我的制作过程也很花时间,只不过最初创意的时间很短。经常会有客户提出想看我的设计图,但是我在设计的时候其实不画图纸,当然有时也在纸上大 概划拉两下,只是为了给助手说明时用,仅此而已。我把我的创意用图大概画一下,拿给他们“看”,助手们如果点头称是,就说明他们理解了我的意图,那么他们 自己就应该能画出图纸,但是如果他们的反应是含糊不清,我就要重新考虑一下是否是我的创意存在问题。

mercredi 9 juillet 2008

马可:我对服装设计师身份的认识

原文:http://www.fashiontrenddigest.com/view_fn.asp?ID=982

从90年代初我大学毕业到2000年初的十年工作经历中,我了解到一个事实-----这个世界根本不缺乏能够设计出时尚的,优雅的,性感的,漂亮的时装的 设计师,但却非常缺乏服装设计师。在我的字典里,时装和服装两个词的含义有天壤之别。事实上,在世界各大都市的高档购物商场或名店街到处都是各型各色的漂 亮衣裙,这些变化莫测的时装把我们的都市生活装扮得绚丽多彩,充分满足了人们各种各样的欲望,并几乎让我们相信:你可以买到你能想到的一切。

随着年龄与阅历渐长,艺术的吸引力对我有增无减。艺术世界在我眼前展开的动人心魄的精神图景带给我丰厚的精神食粮和与隔世知音相遇的幸福感,我的旅行越发 深入偏远的与城市迥异的乡野,这些带给我对生命价值更深层次的思考和探索。我不满足于服装在生活中的实用性、装饰性及形式上的各种花巧变化,更不可能把获 得名誉与利益作为支撑我的工作目标,我渴望服装之于我如同油彩之于画家,石头之于雕塑家一样,拥有作为一种单纯的个人创作语言的独特表达,让人们不停留于 对其表面形态的观赏,而走向内心世界最深处的交流与思考。我对于人的心灵生活和灵魂世界具有天生的强烈的探究愿望,通过那些深深感动我的手造之物,我深信 最伟大最高尚的创作动机应该是出于"关心人",对"人"本身的终极关怀----关心人的情感,关心人的精神世界。这种关心包含了爱,但比爱更为广阔,更无 条件。我认为好的艺术应该能够探及人们的情感与精神世界里最深刻最强烈的那些部分,只有这样的作品才能成为历史的记忆,把那些曾经存在于人类生命中的珍贵 情感和价值永远地保留下来,帮助我们了解我们是谁。

我不满足于一般表像世界对于服装仅仅出于视觉上的赏心悦目或一般人出于实际功能性的购买,我深信服装作为一种独特的创作语言,具备观念传播,精神交流的无 限可能性,甚至能够引发深思继而改变行为。我追求的精神价值和目前的流行时尚完全相反,事实上,恰好是人类历史所经历的那些质朴时代深深吸引着我,那时的 人们怀着对大自然深深的敬畏和对事物最初始的认识,过着一种最为本质的简朴生活。那些来源于生活而非出于名家大师名下的质朴之作具有强烈的时间穿透力,横 跨了千百年撞击着现在的心灵。这就是我的追求,让服装回到它原本的朴素魅力中,让人们被过分刺激的感官恢复对细微末节的敏感。今天的时代中真正的时尚不再 是潮流推动的空洞漂亮的包装,而应该是回归平凡中再见到的非凡,我相信真正的奢华不在其价格,而应在其代表的精神。

我们目前处于一个怎样的时代背景下呢?人类在经历了数千年的农耕文明后于18世纪末期进入了席卷全球的工业时代,这200年来人类的生活巨变甚至超过了过 往历史的总和,人类的物质生活得到了极大的丰富,但商业的空前繁荣使人们滋生的各种欲望却越发难以满足。这是一个贫富分化十分严重,战争不断的难以安宁的 世界。而到了21世纪的开端,全球人类更不得不同时面对过去200年工业疾速发展中的短视与激进带来的严峻的环境问题,网络的普及让这个地球变得越来越 小,难以负荷人类不断膨胀的欲望和索需无度。全球经济令人类在过去漫长的几千年里孕育的多样性的文化差异被迅速地同化 ,传统技艺变成只能退缩到博物馆的玻璃柜里的东西,却在我们的生活中销声匿迹,我的正在经历巨变的祖国更有很多为了轻装上阵地追赶未来而抛弃传统的令人心 痛的事情发生。

面对一个这样的世界,设计师无法继续以往以追求经济发展,最大效率为原则的工业时代的身份,爱因斯坦曾说"要渡过危机,无法 依赖造成此危机的思考方式"。在二十一世纪,设计师不应该再是一味只为展示自我个性 ,创造短时间的流行的消费促进者,我们所面对的危机不再是区域性,国家性的范畴,环境问题只是作为问题的表像存在,而更深层次却反映出人性的弱点带给这个 世界的灾难------我们无法逃避的人类过往的短视,自私,贪婪,狭隘所累积的后果。环境问题带来的唯一的正面价值 就是:这是历史上首次需要全人类共同去面对,去解决的问题,在这个危机面前,人人有责,人人平等,无一例外,这危机让全世界的人们深切地意识到:我们是一 体的,无论发达还是发展中国家,无论贫穷还是富裕,无论大都市还是小乡村,我们彼此互相依存,不能取代。我们生活环境的创造者------设计师们,不能 再关上设计室的门沉溺于最新的音乐里自我陶醉地发奢华之梦了,如果你亲眼目睹过一个真实的世界,就会对这个时代真正需要设计师承担的责任有了全新的认识。 个性时代已将要结束,共生共荣的共性时代即将开始,这一半出于人类的生存之必需,另一半出于人性的不断超越之必需。"

我对设计师的责任做出以下归纳:

a,生态责任(对于未来的责任) 设计师有责任考虑其设计的产品在制做的整个过程里对地球生态造成的负面影响,拒绝做单纯追求商业利益而破坏环境的产品,而且尽可能有节制地使用自然资源, 一旦采用则从一开始设计便要考虑产品的长期使用及循环利用,而不是做短命产品和一次性产品。

b,道德责任(对于现在的责任) 设计师的敏感度和创造力不仅反映于专业的把握上,更应该体现在对社会先知与良知的角色承担上。设计师必须是一个有态度的人而非一味投顾客所好的工匠,设计 师出于个人的立场不应无条件地满足顾客的要求。设计师有责任不做过度的设计,仅恰如其分地表达,不过分的刺激人们的感官欲望而企图引发更多的盲目消费,以 期更大的商业利益。设计师在社会上承担社会良知的角色,首要必备的素质是:诚实正直,不为利益名誉出卖灵魂。

c,文化传承责任(对于过去的责任) 我们生活在一个充满着前人的智慧和创造的世界上,这些文化的积淀使我们受益匪浅,我们有责任对于这些财富加以保护,传承和发展,留给未来的人类,而不是在 我们的时代中断。最好的传承不应仅仅在博物馆,而应该是贯穿于我们的生活中,在现实生活中通过创造力令这些传统焕发新的生命力。

综上所述,我对服装和设计师的身份的认识来自于我对世界和生命价值不断的思考和探索,并成为我创作的巨大而持久的动力,我深信正是这些对生命意义与精神价 值的追求令我变得不再平庸。创作对于我是一条漫长的修行之路,踏踏实实地持续走在 这条路上永远比达到某一目标更重要,我愿意在这种主动选择的创造最为本质最为简朴的生活中追求最为奢侈富足的精神世界。

vendredi 23 mai 2008

由鄙人监制的词汇表

Matière première

Angle (angle) n.m.

Figure formée par l’intersection de deux lignes ou de deux plans. Espace compris entre plusieurs plans.

Bois (wood) n.m.

Matière première utilisé dans la construction par l’architecte et le designeur.

木,木材(ウッド)

Carré (square) n.m.

Figure géométrique plane ayant quatre côtés égaux et quatre angles droits.

正方形,四方形(正方形)

Cube (cube) n.m.

Forme géométrique composé de six carrés.

立方体,立方形(立方体)

Cylindre (cylinder) n.m.

Solide engendré par une droite mobile tournant autour d’un axe auquel elle est parallèle.

圆柱,圆筒,圆柱体(シリンダー)

Fondre (cast) v.t.

Soumettre (un corps solide) à l’action d’une source de chaleur afin de (le) liquéfi er. Amollir, liquéfi er en chauffant.

使融化,使熔化 ;铸造;使溶化,使溶解;合并,融合(溶ける)

Le fer fond à 1510 degrés. 铁在1500 度时熔化
La glace fond. 冰在融化

métal qui se fond facilement 熔化的金属

Un feu de bois brûlait dans le salon. La vue de cette cheminée éveilla chez Séryeuse des souvenirs de campagne. Les flammes fondaient la glace qu'il sentait le prendre.
一团炉火在客厅里烧着。烟囱的样子让人想到在seryeuse家的那些乡间回忆。感觉到火焰把他手里的冰激凌融化了。

Radiguet, Bal, 1923, p. 65.

Forme (form) n.f.

Ensemble de traits caractéristiques qui permettent à une réalité concrète ou abstraite d’être reconnue.

形,形状,形态(形)

La terre a la forme d’une sphère. 地球是球的。

Tête en forme de poire

Formés des mêmes éléments, combinés selon des lois uniformes, les composés constituent une forme nouvelle, toute différente de la somme de leurs parties, et dont aucune formule ne peut prédire la physionomie. L'eau est de l'eau et rien autre chose, ce n'est pas de l'oxygène ni de l'hydrogène.
同一元素形态, 统一的规则接起来,这样就组成一个新的形态,每个不同数量的部分,及每个方式都不能预知他的样式,水是水不是别的物体,不是氧化物也不是氢化物

Blondel, Action, 1893, p. 70.

Masse (volume) n.f.

La masse d’une chose, d’un objet. L’ensemble physique que constitue dans l’espace cette chose, cet objet, caractèrisè par son volume, sa rigiditè, sa densitè,

块,股,团,片 (塊)

On voyait dans la brume la masse du paquebot.

雾中可看见整客货轮。

Il a réuni une masse de documents sur cette question .(syn . monceau)

他汇集了有关这个词的大资料。

La masse des estivants se presse sur les plages(syn.foule)

一大避暑者拥挤在沙滩上。

Métal (métal) n.m.

Matière première utilisé dans la construction par l’architecte et le designeur.

金属,合金 (金属)

Ovale (oval) adj.

Qui a la forme d’une courbe fermée et allongée, plus étroite à une extrémité qu’à l’autre, et dont l’aspect présente une analogie avec le profi l d’un oeuf.

卵形的,椭圆形的(楕円の、ラグビー(ボール)

Un vase ovale 椭圆形的花瓶

Ovoïde (ovoid) adj.

Qui a une forme semblable à celle d’un oeuf.

卵球形的,椭球形的(卵形)

Un crâne ovoïde .形的颅骨

Rond (round) n.m.

Figures géométrique que l’on obtient par révolution d’une surface, d’une ligne autour d’un axe. Qui présente une surface circulaire.

圆,圆圈,圆环(円)

Rectangle (rectangle) n.m.

Figure géométrique qui possède au moins un angle droit et dont toutes les faces sont parallèles.

长方形,矩形(長方形)

Parallélépipède (parallelepiped) n.m.

(Ligne,surface) qui est à une distance égale (de cette autre ligne ou surface) dans toute son étendue.

平行六面体(平行六面体)

Pavé (paved) n.m.

Forme géométrique tridimentionnel ne comporant que des angles droit.

长方体(直方体)

Plastique (plastic) n.m.

Matière première utilisé dans la construction par l’architécte et le designeur.

塑料(プラスチック)

Sphère (sphere) n.f.

Figure correspondant à une surface fermée, dont tous les points sont à égale distance (rayon) d’un point intérieur, le centre; ,,surface de révolution qui peut être engendrée par un cercle de centre O et de rayon r tournant autour d’un de ses diamètres.

球,球体,球面(球)

Spirale (spiral) n.f.

Courbe plane s’enroulant régulièrement autour d’un point dont elle s’écarte ou se rapproche de plus en plus.

螺旋形(螺旋)

Verre (glass) n.m.

Matière première utilisé dans la construction par l’architecte et le designeur.

玻璃(ガラス)

Modification, Opération, Action, Processus

Accorder (match...us) v.t.

Mettre en harmonie,ou entente, deux éléments divergeant ou contraire.

使协调,调和,使一致,使合适(調整される、調和する)

Accoler (...) v.t.

Serrer contre. Les éléments acollé ne sont pas obligatoirement fi xé Ensemble.

连接,增加(連接する、増加する(物体の間には粘着するのは限ります))

accoler des bateaux / 把船只连接在一起

accoler une paricule à son nom / 给他的姓增加一个表示贵族身份的介词

Ces fenêtres sont, du reste, de la plus grande simplicité : ce sont deux ogives accolées, surmontées d'un cercle et enfermées dans une grande ogive, disposition qui rappelle exactement celle des fenêtres à plein-cintre des cathédrales de Pise et de Sienne, de l'Or-San-Michelle et du palais Strozzi, à Florence, et de la plupart des bons édifices du moyen âge en Italie.

再说,这些窗户是再简单不过了: 两个相互连接的尖形肋拱, 置于一个圆圈之上,再用一个大尖形肋拱框起来,这样的布局让人确确实实会想到那些在比撒、锡耶纳、金圣米歇尔、佛罗伦萨的斯特罗奇宫,以及那些意大利中世纪优秀建筑的半圆拱窗户。

Ch. de Montalembert, Hist. de sainte Élisabeth de Hongrie, 1836, p. 348.

Ajuster (fit) v.t.

Adapter avec exactitude une chose à une autre chose pour la rendre conforme à son emploi, à une norme ou à un étalon.

使协调,使配合,使合适,使装配(調整される、調和する)

ajuster une clef à une serrure / 给锁钥匙

ajuster un manche à un outil / 给工具

ajuster un vêtement à la taille / 使衣服

« Je suis un réalisateur ». Cela sonne faux; car jamais on ne réalisa sans géométrie. Ne plus croire qu'aux forces, et compter seulement les résultats, cela est creux. Au contraire, juste est un mot qui sonne fort; on dit : un esprit juste. Une machine doit être ajustée. Quel bonheur si on pouvait ajuster sans l'esprit juste, ou si seulement l'on pouvait garder l'esprit juste et mépriser la justice! mais la justice reniée fait crouler le tout.

我是一个导演”,这样听起来很虚伪, 因为人们无法脱离几何学而导演。我也不再相信力量,或者仅仅去算计结果,这样很残酷。相反,公平是一个听上去很强势的单词,人们说:要有一种公平的精神。一台机器必须完整地去装配。如果人们可以离开公平的精神而协调一致,那是何等幸事!又或者人们可以守护公平的精神然后蔑视正义!但是正义却矢口否认自己曾经摧毁了一切。

Alain, Propos, 1930, p. 929.

Amalgame (mixture) n.m.

Mélange, alliance d’éléments hétérogènes et parfois contraires. Assemblage d’éléments qui présente les même caractéristiques, ou on un même but, afi n de produire une seul

composition. Les éléments ne sont pas forcement tous identique et peuvent même être contraires.

混合,混杂(混合)

Un amalgame de couleurs / 多种颜色的混合

La rude pierre marine, diversement colorée, ici par la décomposition des amalgames métalliques mêlés à la roche, là par la moisissure, étalait par places des pourpres affreuses, des verdissements suspects, des éclaboussures vermeilles, éveillant une idée de meurtre et d'extermination.

海边的粗大石块与船舶,用不同的方式着了色,这儿是由于夹杂在石头里的金属混合物分解了,那儿是由于发霉了,由令人厌恶的绛红色,令人怀疑的绿色,和溅出的朱红色泥浆组成,让人有一种死绝的感受。

V. Hugo, Les Travailleurs de la mer, 1866, p. 252.

... aucun des maîtres anciens n'emploie l'amalgame orgue et orchestre à égalité de forces.

没有古代的大师会把风琴与管弦乐器混杂为同等强度的乐器。

V. d'Indy, César Franck, 1908-1921, p. 113.

Arranger (arrange) v.t.

Mettre dans un certain ordre, dans l’ordre convenable, une fois pour toutes ou pour longtemps.

整理,布置,安排,摆弄(書き直し、改作、修正する) 

arranger des livres / 整理书籍

arranger une chambre / 布置房间

arranger une entrevue / 安排会见

... qu'il s'agît d'enter un cerisier, de dresser un cheval ou d'arranger une horloge, comme on dit, il avait la main. « Si habile de ses doigts qu'il ferait des yeux à un chat. »

当他摘樱桃的时候,当他骑马的时候或者当他摆弄一个闹钟的时候,正如人们所说,他有着一双灵巧的手,“他的手指如此的灵巧以致他在做事情的同时还可以盯着猫看”。

Pourrat, Le Château des sept portes, t. 1, 1922, p. 56.

Assembler (fit together) v.t.

Mettre ensemble des éléments auparavant isolées.

集合;装配收集(集まり;連接;組み立て)

assembler des couleurs / 把颜色集合在一起

assembler des livres / 把书集合在一起

assembler des documents / 收集文件

assembler les pièces d'un puzzle / 把拼图装配

Il y a des jours où je me dis que j'aurais voulu savoir parler, et quand je dis parler, je veux dire assembler des mots de manière à fermer la bouche à mes adversaires ou à la leur faire ouvrir d'étonnement, enfin briller, convaincre.

曾经有一段日子我对自己说我想学会如何说话, 而当我说话的时候,我可以集合各种方式的词语来让我的敌人关上或者吃惊地张开嘴巴,并最终将他们彻底征服。

Green, Journal, 1928-50, p. 221.

Ciseler (engrave, polish) v.t.

Travailler avec le ciseau des ouvrages de bronze, d’or, d’argent, etc.

雕刻,雕镂(彫刻する)

ciseler un bijou / 雕镂首饰

ciseler une statue / 雕刻一座雕像

L'artiste, par grands éclats sûrs, taille le manche des poignards, cisèle l'ivoire poli en forme de bêtes, mammouth aux quatre pieds unis, rennes, bouquetins, ...

艺术家们用结实的大岩石碎片,削切成刀柄的样子,在光滑的象牙上雕刻出野兽的形状:有着四只平厚大脚的猛犸象,驯鹿,羱羊……

É. Faure, Hist. de l'art, 1909, p. 28.

Clarté (clearmess) n.f.

Réverbération ou lumière irradiée d’un corps céleste (soleil, lune, etc.), d’un feu, ou de tout moyen artifi ciel d’éclairage permettant de distinguer nettement les objets.

光,光亮,光明(光、光明)

Coller (glue) v.t.

Joindre et faire tenir deux choses ensemble avec de la colle.

贴,粘(物体の間に粘着剤を使ってくっ付きます )

coller une affiche sur le mur / 把布告在墙上

coller un timbre sur l'enveloppe / 把邮票在信封上

... tout métier est pénible par la durée. J'ai lu qu'une femme bienfaisante, voulant se donner quelque expérience des métiers de femmes, choisit pour commencer le plus doux, qui consistait à coller des étiquettes sur des bouteilles; deux jours après elle était au lit avec la fièvre.

……时间一长,什么工作都会累死人。我曾经读到过一个很乐于助人的女人,想要献出一些有关女性职业方面的经验,她选择了一些最轻松的工作作为开始,其中包括了在她发烧卧床两天以后给瓶子标签这种

Alain, Propos, 1928, p. 772.

Contraste (contrast) v.t.

Opposition entre deux ou plusieurs choses, mise en évidence et soulignée.

形成对比,形成对照(対比する、対照する)

Couper (cut) v.t.

Diviser un corps continu, avec quelque chose de tranchant. Séparer en deux ou plusieurs morceaux.

切,割,截,砍,剪(切る)

couper avec un couteau / 用刀
couper un morceau / 一块
couper en morceaux / 成块

couper une pièce par une cloison / 用板把一个房间
linge sécante qui coupe une surface / 分割平面的割线

Couleur (color) n.f.

Caractéristique physique de la matière qui dépend de la longueur d’onde de lumière emise ou réfl échie par celle-ci. Ce qui n’est pas blanc.

颜色色彩(色、色彩)

J'ai vu sept femmes très belles, vêtues de robes d'or et d'argent et de manteaux couleur du soleil, couleur de la lune et couleur du temps, ...

我曾经见过七个非常美丽的女人,穿着金色和银色的裙子,还套着那些带着太阳的颜色,月亮的颜色和时间的颜色的大衣……

A. France, Le Petit Pierre, 1918, p. 111.

Personne ne peut être sûr de voir les couleurs comme les voit son prochain.

没有人可能看得清色彩,就像没有人看得清他的未来

Rosenstiehl, Traité de la couleur, 1913

Désaxer (unbalanced) v.t.

Faire sortir, dévier de l’axe.

使偏离轴线,使偏心(アンバランス)

Dichotomie (dichotomy) n.f.

Division d’un concept en deux autres concepts qui sont généralement contraires et qui recouvrent toute l’extension du premier.

一分成二,一分为二,对分,两者的对立(二分)

Les innombrables éléments composant, à ses débuts, la pellicule vivante de la terre ne semblent pas avoir été pris ni rassemblés exhaustivement ou au hasard. Mais leur admission dans cette enveloppe primordiale donne plutôt l'impression d'avoir été guidée par une mystérieuse sélection ou dichotomie préalables.
地球的生物圈由无数的元素整合,在他们的最初,既非彻底的聚集也不是随机的出现,但他们如何进入这个原始的圈层给人的印象仿佛是受一种神秘选择或者预先对立的指引。

Teilhard de Chardin, Le Phénomène humain, 1955, p. 98.

Discontinue (scattered) adj.

Qui ne se répète pas d’une façon continue, régulière.

中断的,间断的,不连续 (中断の、不連続)

Dissymétrie (skewness) adj.

Qui présente un défaut de symétrie.

不对称的(不対称の)

Emboîter (stack) v.t.

Faire entrer un élément saillant dans un élément creux qui entoure,enveloppe exactement tout ou partie du premier élément.

使嵌入,使镶入,使套入,接合 (組み込む、埋め込み)

Encoller (paste on) v.t.

Appliquer, étendre sur quelque chose un apprêt de colle ou de gomme.

给(纸等)上胶,涂胶 (粘着剤を塗る)

Fendre (cleave) v.t.

Séparer (le plus souvent par un coup, un choc) partiellement ou totalement un corps en plusieurs parties, généralement dans le sens de la longueur.

劈开,剖开(割る)

Là aussi la porte est fermée. Pourtant, il y a un billot où on a fendu du bois à la hache. Il y a des entailles fraîches dans le billot et des copeaux frais dans l'herbe...
那里,门也被关着,然而,那里有可以用斧头劈开木头的木砧,木砧上有些缺口和草地上有些木屑.

Giono, Regain, 1930, p. 97.

Fragmenter (fragment) v.t.

Séparer en plusieurs morceaux, la taille de ceux-ci peuvent être différentes.

使成碎片,打碎,分割;分成块(或部分)(解体する)

Fixer (settle) v.t.

Agir sur un être ou sur une chose en vue de leur donner une assise, de les établir et de les maintenir à une place ou dans une position donnée.

使固定,使不动(固定する)

Imbriquer (imbricate) v.t.

Disposer des choses en les faisant se chevaucher.

叠瓦状排列,鳞状叠盖,紧密联系,交错(鱗形を重なります)

Imbriquer deux cubes l’un dans l’autre 把两个立方体互相套在一起

La lumière s’imbrique dans l’ombre. 光影交错

Joindre (enclose) v.f.

Mettre ensemble, mettre avec, réunir.

结合,连接(連接する)

Joindre les duex bouts d’une ficelle par un noeud 用打结的方式把一根绳子的两端连接起来

Joindre des tôles par des rivets 同铆钉把铁板合并在一起

Jonction (link) n.f.

Action de joindre une chose à une autre; résultat de cette action. Endroit où se joignent deux choses.

Juxtaposer (juxtapose) n.f.

Placer (une ou plusieurs choses) à côté (d’une ou plusieurs autres).

结合,连接(リンク)

la jonction de deux lignes 两条线的连接

En revenant de l'aqueduc et du cimetière romain, vue admirable du jardin de la favorite, qui domine d'une part la jonction du Mein (bleuâtre) et du Rhin (blanchâtre). D'autre part Mayence, les montagnes lointaines, au pied Wiesbaden.

来到水渠和罗马公墓,看着令人赞赏的宠妃的公园,一方面俯视着浅蓝色和浅白色的结合,另一方面是美因兹,远处的山景,威斯巴登的立足点
Michelet, Journal, 写于1842年 p. 461.

Longitudinale (longitudinal) adj.

Qui est pris dans le sens de la longueur.

纵向地(縦方向の)

Lumière (light) n.f.

Énergie émanant d’un corps agissant sur la rétine de manière à rendre les choses visibles.

光,光线(光)

Lumineux (...) adj.

Qui est source de lumière.

发光的,发亮的 (発光する、輝きまます)

Irrégulier (irregular) adj.

Qui ne présente pas de régularité dans sa forme, ses dimensions, sa disposition, la distribution de ses éléments.

不规则的(不規則な)

Informe (formless) adj.

Qui n’a pas de forme propre.

无定形的,不成型的;未完成,未定型(無形、未完成、)

masse informe 不成型的一团

ouvrage informe 未完成的作品

Une ombre illimitée tombait sur mon cerveau, ténèbres d'avant et d'après le soleil; et je redevenais un infini de matière immobile, informe et brute où tout est déjà contenu et où rien ne se manifeste encore.
一块无限大的阴影落到了我的大脑上,在日落之夜之前,我再次成为了一种无限的固定物质,粗糙没有形态,饱含一切,却又什么都显示不出来。

Milosz, Amour. initiation, 1910, p. 148.

Matière (substance) n.f.

Substance dont sont faits les corps perçus par les sens et dont les caractéristiques fondamentales sont l’étendue et la masse.

物质,材料,题材(物質、材料)

Ces questionnaires lui ont fourni la matière principale de son enquête(syn.matériau).

这些问题为他的调查提供了主要材料

Cette question peut fournir la matière d’un article.

这个问题可作为文章的题材

Mélanger (blend) v.t.

Mettre ensemble, de manière à obtenir un tout (homogène); en partic., mêler, unir dans certaines proportions et dans un but déterminé.

混合,搅合,弄乱(混ざります)

Il a mélangé toutes les fiches .

他把卡片都弄乱

Modeler (model) v.t.

Façonner (un objet) dans une substance plastique. Façonner (dans l’argile, la cire ou le plâtre) une figure destinée à être reproduite ensuite dans la pierre, le marbre, le bronze; façonner (une oeuvre) dans l’argile.

塑造,制作模型(作成する、モデルを製作する)

La robe modelait son corps (syn.mouler)

这条裙子出了她的身材

L’érosion modèle le relief.

腐蚀塑造起伏地势

Modifier (amend, affect) v.t.

Changer certains traits, éléments ou certaines qualités de quelque chose sans en altérer la nature ou l’essence.

调整,修改(調整する、変更される)

Les constructions nouvelles ont comolètement modifié l'qspect du village.

新建筑调整村子的面貌。

Motif (pattern, motive) n.m.

Sujet ornemental ou fi guratif formant en lui-même un tout.

图案 (図案)

Nuance (nuance) n.f.

Intensité, degré plus ou moins fort que peut prendre une même couleur. Synon. ton. Nuance sombre, claire, foncée, lumineuse, tendre.

色调;深浅浓淡的程度(ニュアンス)

Opaque (opaque) adj.

Qui s’oppose au passage de la lumière, d’un mouvement ondulatoire quelconque.

不透明的,不透光的,阻光的(不透明体)

Ombre (shadow) n.m.

Diminution plus ou moins importante de l’intensité lumineuse dans une zone soustraite au rayonnement direct par l’interposition d’une masse opaque.

阴影 (影)

Percer (piercer) v.t.

Traverser, de part en part, en faisant un trou; faire un trou plus ou moins profond.

凿透,刺穿,打穿

On bouleversait le quartier, cette année-là. On perçait le boulevard Magenta et le boulevard Ornano, qui emportaient l'ancienne barrière Poissonnière et trouaient le boulevard extérieur.

那一年,我们攻破了那个地区。我们了Magenta路和Ornano路,攻破了Poissonnière古城门,打通了通向外面的大道。

Zola, Assommoir, 1877, p. 737.

Projeter (lan on) v.t.

Envoyer des rayons lumineux; représenter une image sur une surface. Représenter une fi gure par sa projection sur un plan.

放映,打算,设计

Reproduire (...) v.t.

Exécuter une copie, une imitation de quelque chose à l’aide d’une technique particulière, dans une matière, un format identiques ou différents de l’original.

模仿,复制,仿制(複製する)

reproduire un geste 模仿一个动作

reproduire un tableau 复制一幅画

objets qui reproduisent un modèle 根据样品仿制的东西

machine à reproduire 仿形机床

Il reproduit dans sa traduction le mouvement de l'original. 他的译文忠实地表达了原著的生动性。

Cet électrophone reproduit les sons avec une grande fidélité. 这架电唱机极其逼真地放出声音。

Rogner (trim) v.t.

Couper une chose en retranchant une partie de son pourtour, de ses bords, de son extrémité, pour lui donner un aspect plus net ou des dimensions déterminées.

切去的边缘;截短,截去…的末端(へりを切る;切除します)

Superposer (superimpose) v.t.

Placer, poser,disposer des choses l’une au-dessus de l’autre ou l’une sur l’autre. Disposer une figure sur une autre pour en démontrer l’égalité. Faire correspondre plus ou moins étroitement.

重合(重なり合います)

Symétrique (symmetric) adj.

Qui présente, qui concerne deux moitiés identiques, qui est en rapport avec un ou plusieurs être(s), avec une ou plusieurs chose(s) identique(s) et opposée(s) dans l’espace ou dans le temps.

对称的(対称形の)

Sombre (dull, dark) n.m.

Qui reçoit peu de lumière; où la lumière, la clarté n’est pas intense. Qui éclaire mal; qui donne peu de clarté.

阴暗(陰)

Teinte (dyed) n.f.

Nuance qu’on peut distinguer d’autres, à l’intérieur d’une même couleur, par le mélange légèrement différent des composantes qui y entrent ou par la subtile différence d’intensité que présentent ces composantes.

色彩,色调;颜色 (色、色調)

Texture (texture) n.f.

Disposition et mode d’entrecroisement des fi ls dans un tissage; état de ce qui est tissé. Ce dit aussi pour l’aspect matériel extérieur d’une matière. On s’adresse ici au contact et à la vision de l’objet sans tenir compte de sa couleur ou de son importance dans l’espace.

织法;构造;材质(テクスチャー 構造、材質)

Texture des sols 土壤结构

La perméabilité à l'eau, c'est-à-dire la capacité pour un tissu d'absorber et de conserver l'eau, est en rapport avec sa texture.

水的渗透性,也就是布料的吸水量和对水的保存能力,是与其织法有关的

Macaigne, Précis hyg., 1911, p. 174

Torsion (torsion, twisting) n.f.

Action de déformer un corps par une rotation s’exerçant dans le sens transversal; résultat de cette action. Torsion de fi ls, des fi bres d’un tissu.

绞,扭,拧,捻;扭歪,扭曲,变形(ねじれ

Transparence (transparency) n.f.

Propriété qu’a un corps, un milieu, de laisser passer les rayons lumineux, de laisser voir ce qui se trouve derrière.

透明度;透明性(透明度)

Translucide (vaporous) adj.

Qui laisse passer les rayons lumineux mais ne permet pas de distinguer nettement les contours ou les couleurs des objets.

半透明的(半透明の)

Transpercer (skewer) v.t.

Percer de part en part.

穿透,穿破

Une balle lui a transpercé l'intestin. 一颗子弹打穿了他的肠子。

Un tunnel transperce le mont. 一条隧道穿过山岭。

La pluie a transpercé mes vêtements. 雨水湿了我的衣服。

On nous a promis que des Aïssaouas viendront croquer du verre et se transpercer de sabres sous nos yeu.

有人向我们保证Aïssaouas吞玻璃,而且还在我们的眼皮子地下被刀刺穿

Green, Journal, 1933, p. 141

Transformation (transformation) n.f.

Donner une autre forme à un objet.

改变,改造,转变 (変化)

Descriptif, Adjectif ce qui caractérise les produits finis

3D

C’est un terme générique que l’on utilise pour désigner notre vision du monde qui nous entoure. Représente au plus réel notre vision de tout les jours. Ce terme 3D est aussi parfois improprement utilisé (surtout en anglais) pour désigner la présentation en relief des images, ou des images en relief. Dans un dessin c’est le therme qui représente le largeur le hauteur et la profondeur.

3

2D

C’est un terme générique que l’on utilise pour désigner une vision à plat, il est souvant assimiler à la représentation de la largeur et de la hauteur.

2

Forme Molle

Venus particulièrement de Dali qui fait partie du mouvement surréaliste. Les formes molles sont des objets courant qui dirait on fonde.

柔软的形态(柔らかい形)

Nombre d’or

Le nombre d’or, habituellement désigné par la lettre φ (phi) de l’alphabet grec en l’honneur de Phidias, sculpteur et architecte grec du Parthénon, est le nombre

irrationnel.

黄金比例

CMJN (CMYK)

Le cyan, le magenta et le jaune sont les trois couleurs primaires en synthèse

soustractive, contrairement au rouge, vert et bleu (Cf. RVB) qui le sont en synthèse

additive.

RVB (RGB)

Ces trois couleurs sont les couleurs primaires en synthèse additive. Couplées deux à deux ces couleurs donnent les couleurs cyan, magenta et jaune secondaires en synthèse additive et primaires en synthèse soustractive. L’addition des trois donne du

Blanc.

Arriere plan (background)

Le plan le plus éloigné de l’oeil du spectateur.

Analogue (like, similar) adj.

Qui des points communs, soit par leurs fonction soit par leurs formes. On peut aussi l’utiliser sur deux objets sont similaire.

相似的,类似的 (類似する)

Biais (Slanting) n.m.

Qui coupe un objet d’une façon linéaire et oblique.

斜,倾斜,歪斜(傾斜する)

Continue (relentless, continuous) adj.

Dont les parties ne sont pas séparées les unes des autres et tiennent les unes aux autres.

连续线(連続線)

Canon (dishy) n.m.

Ensemble de règles servant à déterliner les proportions idéals du corps humain.

人体各部比例的标准(人体各部の割合の標準)

Chromatique (chromatic) adj.

Partie de l’optique qui comprend la dispersion, la décomposition, la recomposition de la

lumière, les raies spectrales, la théorie des couleurs, les propriétés particulières des

rayons colorés.

颜色的,色彩的(色の、色彩の)

Design (design) n.m.

Discipline artistique et industrielle visant à intégrer une esthétique moderne au moment de la conception d’un produit.

设计(デザイン)

Espace (space) n.m.

Milieu idéal indéfini, dans lequel se situe l’ensemble de nos perceptions et qui contient tous les objets existants ou concevables (concept philosophique dont l’origine et le contenu varient suivant les doctrines et les auteurs).

空间(スペース,空間)

Frontal (frontal) adj.

Droite parallèle au plan deprojection.

正面的,前面的(正面の)

Face (side) adj.

Portion de plan délimitant un volume, un objet

正面,表面(正面、表面)

Façonner (...) v.t.

Travailler quelque chose afin de lui donner une forme particulière.

加工,使成形;制作,做(加工する、製作する)

Gravitée (gravity) v.i.

Tendre vers (un point fi xe), en pesant, selon la force de gravitation, selon la pesanteur.

绕…运行(回転します

Oblique (slanted) adj.

Qui n’est ni perpendiculaire ni parallèle à l’horizon.

斜的,倾斜的,歪斜的(斜め、傾い

Opposition (opposition)

Entre deux ou plusieurs choses, mise en évidence et soulignée par leur rapprochement, leur mise en relation.

对比,对照,相反(対比、相反,反対)


Parallèle (parallel) adj.

(Ligne, surface) qui est à une distance égale (de cette autre ligne ou surface) dans toute son étendue.

平行的 (平行)

Plans (plan, layout) adj.

Surface uni, plat, sans inégalités de niveau, sans courbure. Dont la surface est égale, sans courbure.

平面的(平面)

Une glace est une feuille de verre (...) dont les faces sont bien planes, parallèles et polies.

一块玻璃是杯子的一片树叶,他们的表面是如此得平坦,相似和光滑。
Cl. Duval, Verre, 1966, p.69).

Référence (reference) n.f.

Action de (se) référer à quelqu’un, à quelque chose.

参考,参照(参考、引用)

Sens (senses) n.m.

Idée, suite d’idées, raisonnement auquel un objet de pensée se rapporte et se trouve ainsi justifi é, fondé dans son existence.

看法,意见,意,含义,功能(感覚、意見、意義、意味)

les cinq sens. 五种官能

bon sens

sens commun

à mon sens 意思

J'ai mal saisi le sens de ce passage. 我对这一段的意思领会错了。

Lorsque, du pont du navire où je suis embarqué, mes yeux voient fuir les arbres et les maisons du rivage, c'est une illusion des sens, une apparence fausse et dont je reconnais immédiatement la fausseté, parce que j'ai des motifs d'être sûr de l'immobilité du rivage.

在那个时候,在甲板上我上了船,我的眼睛看见了树和海边的房子渐渐消失,这是一种感官上的幻觉,一种表象的误区,我立刻就辨认出这个误区,因为我有理由肯定海边房子的存在。

Cournot, Fond. connaiss., 1851, p. 7.

Studio (studio) n.m.

Atelier d’artiste, de photographe d’art. Local ou ensemble de locaux aménagés pour les prises de vue cinématographiques ou de travails artistiques.

工作室(スタジオ)

Uniforme (uniform) adj.

Dont les éléments sont, dans leurs ensembles, identiques où perçus comme tels.

同一形式的(ユニフォーム)

des maisons uniformes 一式的房屋

couleur uniforme 均匀的

Ces réponses uniformes, revenant à des intervalles égaux, avoient quelque chose de touchant, surtout lorsqu'on faisoit attention aux paroles du pasteur et à la condition du troupeau.

这些同一形式回答, 都提及了一些相同的间隔,还有一些感人的事情,总之涉及到对牧羊人的谈话和对群的情况时我们要引起注意。

Chateaubr., Martyrs, 1810, p. 257

vue en coupe

剖面图(断面図)

vue de face

正视图(正面図)

vue de profiles

侧视图(側面図)